如果您是一家产品在不同国家/地区销售的公司,您需要在工作流程中实施营销翻译,以便能够为您的产品定位更多受众。良好的营销翻译将帮助您准确轻松地将业务拓展到新市场。该过程包括翻译宣传册、产品描述、社交媒体帖子等营销材料。我们将深入研究营销翻译的细节,讨论它的含义以及您应该注意的事项。让我们首先给出营销翻译的基本定义。
什么是营销翻译?揭示连接文化和信息的艺术
超越传统翻译:营销传播翻译
营销翻译的游戏规则超越了传统的语言转换。与其他形式的翻译不同,营销翻译需要用不同语言传达相同商业信息的艺术,同时考虑到习语、口号和文化差异等元素。虽然技术精确性在法律或医学翻译等领域占据优先地位,但营销翻译在精确性涉及文化相关性和语言影响的创新融合的领域中运作。无论是巨大的广告牌还是迷人的网站,内容都必须与当地文化(通常是多元化的文化)产生良好的共鸣。
我对刚购买批量短信服务时获得的流畅体验感到满意。该平台的易用性使它能够轻松集成和管理活动。出色的送达率确保我的 购买批量短信服务 通信准时到达预期的收件人。细心的客户服务及时回答了我的问题。总而言之,这项服务改善了我的沟通方式,对我的公司来说是一项有用的资源。
要点:
文化背景为王:营销翻译深入探索文化背景,确保主要信息不仅被记住,而且能与目标受众产生情感共鸣。
超越语言:成功的营销翻译抓住了口号、惯用表达和文化特性的精髓,从而赋予信息真实性。
本地化很重要:本地化涉及根据当地偏好、行为和文化规范定制内容,以提高相关性。
全球影响力、本地联系:营销翻译的核心在于其能够在本地层面产生普遍但重大的影响。
您需要服务吗
由专业翻译人员翻译您的文件,并在 12 小时内送达。
破解营销内容翻译的密码
了解您的文化环境:有效营销翻译的基石
在翻译界,一位杰出人物维米尔提出了目的论。该理论强调了将目标文本的目的与翻译过程保持一致的重要性。在营销中,这种方法是必不可少的。想想你的读者:你希望他们有什么感受?在营销中,目标很明确:提高产品或服务的知名度,并将读者转变为客户。但要想成功,您需要了解目标文化的本质。营销翻译不限于文字;它是将您的信息与受众的价值观、传统和信仰相结合。做好它需要专业知识和深入的理解。
找到正确的句子:当地惯用表达的力量
语言就像用文化的丝线编织的挂毯。习语,那些丰富多彩的表达方式,就像是一种文化经历创造出来的艺术品。每种文化都 有自己的习语,这使得直接翻译存在风险,尤其是在营销领域。试图逐字翻译习语可能会适得其反,并削弱你的竞选活动的本质。但是,如果您熟悉目标文化,则可以融入一些习语,以增加真实性并使您的活动产生共鸣。
创造具有文化敏感性的令人难忘的口号
口号,那些简短而有力的句子,需要一点创意。然而,它们从一种语言翻译成另一种语言的方式并不相同。每种语言都有自己的节奏和含义。最重要的不是逐字翻译,而是捕捉口号所激起的情感。以肯德基为例:他们改变了口号,以便用另一种语言更好地发挥作用,并且取得了奇迹。这表明精心设计的翻译可以产生多大的影响。
找到正确的基调和风格
在多玛
在营销翻译中,你的语气决定了人们对你的看法。你的语气应该与听众的语气相匹配。您想要正式并尊重金融公司吗?还是对推出一款球鞋充满活力和热情?了解受众可以帮助您讲他们的语言并建立联系。
颜色及其文化意义
颜色不仅仅与外观有关,而且与外观有关。它们承载着情感和记忆。不同的文化将颜色与不同的感觉联系起来。认为棕色代表自信,红色代表饥饿。但颜色并不总是以同样的方式转化。例如,绿帽子在中国可能卖得不好,因为它与不忠联系在一起。为了成功进行营销翻译,您必须选择与目标文化相符的颜色。
让每个字都有意义
营销翻译是在有限的空间内完成的。视觉活动中为文本保留的空间是有限的。这对译者来说是一个挑战,但同时也是一个机遇。凭借您的创造力和技能,您可以在这些范围内有效地传达您的信息。
创译:当创意与营销中的文化联系相遇时
随着营销翻译努力忠实地以所有语言传达信息,另一个强大的工具正在出现:创译。创译是“创意翻译”的缩写,它不仅仅是简单的语言转换。它是将您的信息融入文化背景、情感和共鸣,以与目标受众建立深厚的联系。让我们看看创译与传统营销翻译有何不同。
创译:超越言语,走向情感
营销翻译:营销翻译涉及翻译文本,同时保留主要信息和意图。这可以确保您的内容在语言上准确并且在文化上与目标受众相关,但它可能无法完全捕捉情感上的细微差别。
创译:创译涉及从头开始重新创造信息,强调情感共鸣而不是语言精确性。这种方法允许对概念、习语和文化参 关于文凭翻译您需要了解的一切 考进行调整,以唤起所需的感受和反应。创译超越语言障碍,建立深厚的情感联系。
创作自由和灵活性
营销翻译:营销翻译紧密遵循源内容,确保准确性和一致性。虽然这发出了明确的信息,但它可能没有考虑到文化适应所需的变化。
创译:创译赋予改编内容的创作自由,同时保留主要信息。这意味着信息可以被重新想象,概念可以被重新解释,习语可以被文化共鸣的等价物所取代。这种灵活性确保信息不仅能够被理解,而且能够被深刻地感受到。
情境适应
营销翻译:营销翻译在语言准确性和文化相关性之间保持着微妙的平衡。然而,重点可能是精确的沟通,这可能会掩盖文化上的细微差别。
创译:创译基于文化适应。它考虑到文化背景、社会规范、价值观甚至当前趋势来有效地塑造信息。其结果是传达的信息不仅符合文化背景,而且在其中蓬勃发展。
您需要服务吗
由专业翻译人员翻译您的文件,并在 12 小时内送达。
呼吁当地的敏感性
营销翻译:营销翻译力求避免 1000 个手机号码 文化错误,但它并不总能捕捉到与当地受众产生深刻共鸣的微妙之处。
创译:创译一头扎进当地的敏感性。它利用与目标受众产生共鸣的情感触发因素,使信息感觉原创且相关。这种方法确保您的内容不仅被理解,而且被采用。
讲故事的艺术
营销翻译:营销翻译传达事实和信息,但通常很难概括讲故事的艺术。
创译:创译编织了一个激动人心的故事。通过利用创作自由,
包含各个术语及其不同语言的等效翻译。与依赖于上下文的句段不同,术语库中的各个单词通常用于确保特定单词在不同文本中的翻译一致。
总之,翻译记忆库侧重于重用已翻译文本的较大部分,而术语库则关注特定单个单词或术语的一致翻译。这两个系统的结合为译者提供了一个强大的工具包,既可以实现翻译片段的高度一致性,又可以实现对各个术语的特定对齐。
翻译记忆库的工作原理
软件如何分割源文本
翻译记忆库之旅从源文本(即要翻译的原始文档)开始。 TM 软件将此文本分解为可管理的片段,称为段。这些片段可以是句子、段落,甚至是更小的单元,例如标题或标题。分段过程至关重要,因为它允许软件分析文本并将其与 TM 数据库中存储的现有翻译进行比较。
“源-目标”对如何存储在数据库中的说明
分段后,软件会将源文本与相应的目标翻译(如果存在)相关联。然后,这些“源-目标”对作为“翻译单元”存储在翻译记忆库数据库中。每个翻译单元充当源语言的特定文本和目标语言的相应翻译之间的桥梁。随着时间的推移,随着新翻译的产生,数据库不断增长,积累了丰富的翻译单元存储库,可以在未来的项目中重复使用。
寻找匹配并将其呈现给译员的过程
当新的翻译项目开始时,TM 软件会扫描分段的源文本并在数据库中搜索匹配的句段。匹配可以是精确的,也可以是模糊的,有轻微的变化。当找到匹配项时,它将作为“翻译候选”呈现给翻译人员。然后,翻译人员可以按原样接受它,修改它以适应当前上下文,或者拒绝它并提供新的翻译。如果发生修改或新翻译,该信息将被更新或添加到数据库中,从而不断提高系统的知识和效率。
重用以前工作的重要性:一致性、速度、节省
翻译记忆库的美妙之处在于它能够重用以前的工作。这种重用至关重要,原因如下:
一致性:通过使用预先批准的翻译,可以在文档和项目中保持一致的语气、术语和风格。
速度:匹配的片段可以加快翻译过程,因为译者不必重复翻译相同的内容。这对于具有重复短语或行业特定术语的大型项目特别有用。
节省:通过利用已翻译的片段,客户通常无需支付重复翻译的费用,从而节省成本。
总之,翻译记忆库是翻译过
程中的动态智能助手。通过分割源文本、存储“源-目标”对、查找匹配项并允许重复使用以前的翻译,它创建了一个流畅、高效且具有成本效益的翻译工作流程,使译者和客户都受益。
如何创建翻译记忆库
创建翻译记忆库的一般步骤
创建翻译记忆库 (TM) 涉及实现有效翻译管理的几个关键步骤。以下是设置 TM 的一般指南:
分段:将源文本分成更
小的单元,称为段(句子、段落等)。
翻译:翻译分段文本,通常使用人工翻译以确保准确性和上下文。
配对:通过将原始片段与相应的翻译相关联来创建“源-目标”对。
存储:将这些对存储在专用数据库中,旨在促进快速检索和比较。
维护:定期用新翻译和 m 更新 TM。